Thursday, May 31, 2018

Isabel Allende „Casa spiritelor”

 – e-book. 
La casa de los espíritus- traducerea: Cornelia Rădulescu



Perioada lecturii: 3 – 24 mai 2018 

Votul meu:



Că Isabel Allende ştie să scrie mi-am dat seama imediat ce am terminat de citit Daughter of Fortune (Fiica norocului, cred că e traducerea românească şi à propos de traducere, Cornelia Rădulescu face o treabă la fel de bună cu versiunea românească a La casa de los espíritusca Margaret Sayers cu aceea englezească a Hija de la fortuna). 

Cu toate acestea, nu pot să spun că romanul care i-a adus celebritatea, Casa spiritelor, m-a impresionat în mod deosebit. Este adevărat, tehnica narativă este interesantă şi ingenioasă în simplitatea ei aparentă şi în structura ei rotundă, chiar dacă nu este nouă. Naraţiunea curge pe trei voci care sînt de fapt două, a lui Esteban şi a Albei, deşi cititorul trăieşte cu impresia că naratorul principal, care povesteşte în general la persoana a treia inclusiv despre Alba, este mult mai îndepărtat în timp de evenimentele povestite. Abia în epilog Alba îşi asumă vocea narativă, destăinuind totodată că nu a mimat vocea bunicului ei, ci l-a lăsat să scrie el însuşi părţi din poveste. De asemenea, simetria compoziţională – romanul începe şi sfîrşeşte cu o notaţie din jurnalul bunicii naratoarei, Clara: „Barrabás a ajuns la noi în familie pe calea mării..." dezvoltă şi structural tema eternei reîntoarceri nitzscheene, omul prins în lanţul repetitiv al destinului pe care Alba încearcă să-l rupă făcînd o dublă alegere: morală, în acelaşi sens nitzschean, atunci cînd hotărăşte să nu se răzbune, şi estetică, atunci cînd îşi sublimează suferinţa, transformînd-o în artă:

Friday, May 11, 2018

Jasper Fforde, "The Eyre Affair"

 –e-book

Read from April 20th to May 3rd 2018

My rating:



I’ve often told, to whoever wanted to listen to, the story of a lawyer friend of mine who, in the process of redecorating his apartment, put all his books in three or four huge plastic bags and left them in the (not quite secure) hall of the building. When I asked him how come he was not afraid someone would be tempted to take them, he answered: “Whenever have you heard about book theft? I, in my ten years or so of law practice, I have never encountered such a case.” And this happened almost twenty years ago, when e-books were still a dream of the future and folks like me were spending long hours in old bookstores in search of cheaper paperbacks, so the obvious moral of the tale is that for most people books are not valuable objects; even those who occasionally read don’t have the urge to be surrounded by books, nor to invest in them.

But how do you imagine life in a world in which not having books would be inconceivable, where they are the most coveted items, so that all human beings cherish, fight, steal and often die for them? What a dream world would that be, don’t you agree with me? Well, this is the world that generously opens for you in Jasper Fforde’s novel, The Eyre Affair. It may not be Borges’s paradise (it is not, for sure!) but man, how I would like to live there, if only for a while! In the circumstances, following the Literary Detective Thursday’s adventures it’s the best next, pun intended, of course.

Tuesday, May 8, 2018

Charles Robert Maturin, « Melmoth ou l’homme errant »

 – e-book


Lu du 3 avril au 7 mai 2018

Mon vote :



Ceux qui connaissent l’habitude que je me suis faite depuis longtemps de lire un livre dans la langue dans laquelle il a été écrit (à condition que je la connaisse, bien-sûr), ou, sinon, dans la traduction roumaine, seront peut-être étonnés de voir ma critique du roman de Charles Robert Maturin en français. Mais (et c’est la deuxième fois que cela m’arrive, après Le prophète de Khalil Gibran ) quand je l’ai commencé, j’étais convaincue que je lisais dans la bonne langue, je ne sais pas pourquoi (peut-être parce que j’avais déjà le e-book comme ça et de plus je me souvenais que Balzac avait écrit une suite à ce roman). 

En tout cas, même si je me suis rendu compte après les premières pages de mon erreur, j’ai continué la lecture parce que la traduction m’a paru vraiment bonne et j’ai considéré qu’il ne valait pas la peine de chercher l’original anglais – que j’aurais probablement trouvé sans trop de difficultés, étant donné qu’il s’agit d’une œuvre du début du XIXe siècle. 

Friday, May 4, 2018

Karen Elizabeth Gordon, “The Ravenous Muse: A Table of Dark and Comic Contents, a Bacchanal of Books”


 – Pantheon, 1998. Illustrator, Dugald Stermer, Designer, Fearn Cutler. ISBN 067941861X; 248 p.




Read from April 9th to May 2nd 2018

My rating : 




You know that old saying, “You can’t judge a book by its cover”? Well, I have always considered it to be true, especially in its literal sense, therefore the cover of a book has never been a criterion in my reading choice – until now. I mean, until I was given, as a birthday present, some three months ago, Karen Elizabeth Gordon’s Ravenous Muse, and I so fell in love with Dugald Stermer’s drawing on it that it gave me the impulse to read it as soon as possible, despite the huge pile of books reproachingly hovering over me.

And I have not, for a single day of all 23 spent on reading it, regretted this impulse, not only because I so enjoyed looking at its amazing cover every time I closed it, but also because the cover really delivers, keeping its promise to feed the reader to his entire satisfaction, promise reinforced by the introduction:

Since you are here, you too must be a bibliogourmand, taking sensual as well as cerebral pleasure in the act of reading. And that’s what’s on the table here: creation caught in the act, writer and muse in flagrante delicto, biting each other’s mouths.

Wednesday, May 2, 2018