– Translated from the Russian by Cathy Porter – e-book
Read from August 29th to 31st
2016
My rating:
I definitely
have to report it J: Ludmila
Ulitskaya’s Funeral Party has stolen
my dream – my nightmare, that is. I think I’ve already talked about it
elsewhere, this recurrent dream I have in which I find myself stranded in
Romania with no money and no job (although sometimes I dream that my former
school took pity on me and employed me again), freaking out about my bills, my
job and my home in Quebec. Over the years I’ve often dismissed this dream of
mine as the embodiment of some lack of security about my position and role in
my adoptive country that haunts my subconscious. I had to read Ludmila Ulitskaia’s
book to learn on one hand that my nightmare was not unusual nor singular and on
the other hand that another interpretation, subtler and cleverer could be
found: a deep nostalgia of the immigrant for his/ her native land combined with
the fear of the same nostalgia – fear to succumb it, that is:
For a long time Russia had existed for them only in their dreams. They all dreamed the same dream, but with different variations. (…) The basic structure of the dream was as follows: they arrived back to find themselves in a closed building, or a building without doors, or a rubbish-container; or something happened that made it impossible for them to return to America: losing documents or being sent to prison, for instance; one Jew had even seen his dead mother, who had tied him up with a rope.
Anyway, joking
aside, I must confess it was my friend Ema who introduced me to Ludmila
Ulitskaya (actually my copy of this book is her present), a writer I knew
nothing about until then, and my first meeting with her has been really
enjoyable. The Funeral Party – her
first book translated into English, it seems – has that strange mixture of sarcasm
and tenderness, of laughter and sadness, of absurd and poetry all great Russian
literature has accustomed us with.
The novella’s main
theme is apparently emigration and the uprooting that goes with it (apparently
because, as we’ll se, there is another, subtler but equally powerful, entwined
with it that concerns the artist). In New York City, in a Manhattan apartment (luckily
rented a long time ago when the rent was low and the neighborhood quite ordinary)
an artist is dying of a mysterious disease that little by little has liquefied
him, transforming him in a rubber doll. Around him are gathered his lovers, his
daughter and his friends, and like in a Balzacian story, this is a perfect
opportunity for the narrator to get a glimpse of their lives with their more or
less successful efforts to integrate in the American society and to adopt the
American way of life. As expected, these glimpses reveal some funny or
picturesque stories, as they disclose the strange (but so common in all North America)
mélange between two worlds, two cultures and many a religion. Here is, as an
appropriate example, the delicious description of the language they speak,
which reminded me of the Romanian corrupted with so many English and French
expressions my friends and I often employ to communicate with each other, and
which could be put down to the permanent attempt of one culture to overlap the
other:
The new American language came to them gradually in their new émigré milieu and was also instrumental and primitive, and they expressed themselves in a terse, deliberately comical jargon, part-English, part-Russian, part-Yiddish, which took in the most exotic criminal slang and the playful intonations of a Jewish anecdote.
Of course, the
language is a consequence of the characters’ wandering on the road to
integration, road with bumps each one of them tries (successfully or not) to
bypass. Here we have Berman and Fima, two brothers who were doctors in Russia.
While Berman managed to pass the exams and had his diploma recognized in the
United States, Fima could not learn English better enough to do the same, but
even though one is dressed like a “respectable doctor” and the other like a
tramp, both live in cheap apartments and eat cheap food because Berman has indebted
himself heavily in order to open a private practice. Here we have Valentina,
who married a homosexual to escape her country and now teaches Russian at
school and has had an affair with the subject of the funeral party, Alik. Here
we have Nina, Alik’s wife, beauty in decline, who cannot speak English and
became an alcoholic because, one of characters meditates, America is unable to
have heavy drinkers, like Russia, only sober or addicted ones. And here we have
Alik himself, an artist who has lived in New York like once upon a time in
Moscow, without a care, letting his friends in charge of his bills and often
his food whenever he was unable to feed his family with his art. Different
characters on different roads, they all have in common “this crossed frontier,
this crossed, stumbling lifeline, this tearing up of old roots and putting down
of new ones in new earth, with its new colours, smells and structures.”
No matter how
powerful and picturesque this emigration theme might be, another one gradually
insinuates and tends to overwhelm it. Also developed around the dying Alik, it
concerns the double condition of the creator – as a man and as an artist. While
the man is reduced to rubber, losing little by little the human appearance, the
artist becomes stronger and will soon occupy the empty place: “Alik lay flat
and rubbery, like an empty hot-water bottle, but his mind was alert…” And
indeed, the novella ends with the suggestion of a post-mortem wide recognition
of his art, followed by, of course, a battle for succession.
Furthermore, a
fine touch in completing the artist’s portrait is the idea that the artist, far
from being a citizen of the world, i.e. above nationalism, is the only one
capable to keep the soul of his country alive wherever he might go, be it an
ineffable country he often rebuilds more as it should be than as it really was:
He had built his Russia around him, a Russia which hadn’t existed for a long time and perhaps never had. He was carefree and irresponsible, people didn’t live like that here, they didn’t live like it anywhere, dammit. How to define this charm, which had captivated even her little girl? He hadn’t done anything special for anyone, yet they would all have gone through fire for him. No, she didn’t understand, she didn’t understand.
I only read Daniel Stein, Interpreter, and Fetițele. Rude Sărmane (don't know the English title). I liked them both. :) I think I even wrote about them.. :D
ReplyDeleteI have another book from Ema - Medea and her children (I think). I'll give it a try soon :).
DeleteYes, I know she read that one and liked it. I'm planning on reading Corrections by Jonathan Franzen next. No relation whatsoever, I'm just excited and needed to tell someone. :))
ReplyDeleteI liked that book a lot. I'm looking forward to your opinion :).
DeleteWhat is this? Literature 101 :D?
ReplyDeleteAm mai tras eu cu ochiul la lecturile tale, Stela, dar n-am mai avut timp să-ți citesc pe îndelete recenziile și să las câte un comentariu. Am avut o perioadă aglomerată la muncă și timpul pentru lectură & scris pe blog s-a diminuat considerabil - însă nu mă plâng, mă bucur că am avut de lucru și că am mai ieșit din „sărăcie”. :))
ReplyDeleteSă știi că m-am bucurat foarte tare că ai citit ceva de Ulițkaia și, mai ales, că ți-a plăcut. Am cam uitat între timp detaliile poveștii, dar recenzia ta cuprinde niște observații foarte bune (nu mai știu dacă m-am gândit la „condiția artistului”, de fapt am și uitat ce am scris despre „Înmormântare veselă” :)) ). Și uite cum te-ai regăsit un pic aici, în niște scenarii pe care numai anumiți oameni le pot înțelege cu adevărat.
Nuvela asta e doar o mică mostră a talentului scriitoarei, stai să vezi cum se descurcă în narațiuni mult mai ample, cu zeci de fire narative și personaje, plus poveștile savuroase, care sunt un fel de trademark pentru Ulițkaia. La capitolul ăsta (povești savuroase), cred că cel mai mult mi-au plăcut „Fetițele. Rude sărmane”, de care vorbea și Mihaela, și „Cei dintâi și cei de pe urmă”, dar și ”Medeea”. Recent am citit „Imago”, un roman impresionant. Deci ai de unde alege, dacă vrei să mai citești ceva de Ulițkaia - și vestea bună e că, orice ai alege, nimerești bine. :)
Ce bine te-nteleg, Ema! Anul asta a trecut si la mine ca vîntul, în plus nici nu am scuza ca am facut ceva extra, pur si simplu s-a risipit, cum zice proaspatul laureat de Nobel :D.
DeleteMultumesc de aprecieri, si sa stii ca Medeea sta la mine pe desktop de ceva vreme, da' nu stiu de ce în loc sa ma apuc de ea, m-am apucat de Bill Bryson. De-acu la anu, printre primele pe lista!
Te pup dulce si îti doresc niste sarbatori minunate împreuna cu ai tai!