(Samarcande) Traducere din limba franceză, Florin Sicoie. Polirom, 2014.
Perioada lecturii: 5 – 21 ianuarie 2018
Votul meu:
S-ar părea că
viața lui Amin Maalouf a fost la fel de spectaculoasă ca aceea a eroilor săi. Născut
la Beirut în 1949, din părinți creștini, a locuit acolo împreună cu familia pînă
în 1975, cînd a izbucnit războiul civil și a fost, așa cum el însuși mărturisește,
confruntat pentru prima dată cu atrocitățile pe care oamenii le comit în numele
religiei, căci pînă atunci creștinii și arabii conviețuiau pașnic în Liban. Refugiat
la Paris, a renunțat la profesiunea de jurnalist pentru a deveni scriitor, publicând
mai multe cărți, atît de ficțiune cît și de non ficțiune, toate în limba franceză.
Apărut în
1988, Samarkand, al doilea roman al său,
seduce încă din titlu cu promisiunea de a dezvălui cîte ceva din misterele
Orientului, promisiune de care se achită magistral, împletind cu finețe realul și
imaginarul, informația istorică și ficțiunea cu scopul a recrea acea atmosferă
specifică, amestec de intrigi și filosofie, de cruzime și blândețe, de atrocități
și poezie a lumii celor o mie și una de nopți. O lume imuabilă, al cărei
prezent se agață cu încăpățînare de
trecut, unificând ceea ce părea inițial imaginea a două Persii: una medievală,
de la sfîrșitul secolului al XI-lea și începutul
secolului al XII-lea și cealaltă modernă, de la sfîrșitul secolului al XIX-lea
și începutul secolului al XX-lea. De fapt trecutul și prezentul nu sînt decît
două fețe ale aceleiași monede, chiar dacă la început singura legătură între
ele pare să fie făcută numai de un manuscris misterios, care ar fi aparținut
lui Omar Khayyam și care, după cum ne informează naratorul chiar din primele
rînduri, s-ar afla acum pe fundul Oceanului Atlantic, în burta Titanicului.
În cele
patru „cărți” ale sale, cîte două pentru fiecare plan temporal, romanul doar
pare să dezvolte binecunoscutul motiv al manuscrisului găsit, de vreme ce
Manuscrisul se transformă repede în al treilea erou al naratiunii, peripețiile sale
fiind tot atît de palpitante ca ale celorlalți doi protagoniști.
Planul
trecutului evocă figura lui Omar Khayyam, urmărindu-i destinul de la sosirea în
Samarkand, pînă la moarte, șaizeci de ani mai tîrziu. Deja cunoscut în toată
Persia, atît ca poet cît și ca învățat, tânărul este uneori invidiat și contestat,
motiv pentru care se trezește implicat într-un conflict stradal care-l va aduce
în fata unui bătrân cadiu. Acesta, recunoscîndu-l, îi oferă în dar un caiet din
„kaghez chinezesc, cea mai bună hârtie care se va fi produs vreodată în
atelierele din Samarkand”, în care să-și scrie poemele, sfătuindu-l totodată să
nu le arate la nimeni, dat fiind că, așa cum i-a dovedit-o experiența pe care
tocmai a avut-o, trăiesc într-o epocă a „tainei și a fricii”, în care „trebuie
să ai două fețe, una s-o arăți mulțimii, iar pe cealaltă ție și Creatorului
tău”.
Intervenția
naratorului în acest punct al povestirii are dublu rol: pe de o parte să creeze
impresia de autenticitate (convingînd cititorul că nimic nu este imaginar din
ceea ce evocă, de vreme ce a fost reconstituit pe baza notelor de pe marginea
manuscrisului) și de cealaltă parte să facă o legătură între prezent și trecut,
înfigînd, ca să zic așa, un prim cîrlig narativ între cele două planuri
temporale:
Or, cartea e chiar aceea pe care eu, Benjamin O. Lesage, aveam s-o țin într-o zi în propriile-mi mâini. A fost întotdeauna aidoma la atingere, presupun. O piele groasă, aspră, adâncituri în formă de coadă de păun, margini de pagină neregulate, roase. Dar, când o deschide Khayyam, în acea noapte de vară de neuitat, nu vede decât două sute cincizeci și șase de pagini goale, încă fără poeme, fără picturi, fără comentarii pe margini, fără miniaturi.
Pe baza acestei
cărți misterioase se schițează portretul unui Omar Khayyam detașat și visător, asistînd
la evenimente istorice importante fără să participe cu adevărat la ele,
„privitor ca la teatru” la zbuciumul unei lumi care lui îi folosește doar ca
sursă de inspirație. Fără să vrea, el a hotărât totuşi, prin deciziile sale
(sau cel puțin așa afirmă Manuscrisul), destinul a două alte nume faimoase din
istoria Persiei: Nizam al-Mulk, „care a guvernat-o” și Hasan Sabbah, „care a terorizat-o”. Primul, eminența
cenușie din spatele sultanului, a fost cel care i-a oferit poetului protecție
și sprijin financiar, și deși îl va angaja pe Sabbah la recomandarea lui, nu-i
va purta totuşi niciodată pică acestuia că a facilitat intrarea la curte a celui
care va deveni cel mai mare dușman al său. Al doilea, întemeietorul teribilului
Ordin al Asasinilor, îşi va arăta prețuirea sinceră pentru poet în felul său
brutal candid, asasinîndu-i tovarășul și furîndu-i manuscrisul numai ca să-l determine
să i se alăture în munți, pentru că suferea de singurătate. Dar Omar preferă să
considere caietul pierdut și se retrage la Nishapur, unde va și muri, la 84 de
ani, și unde va fi îngropat cu toate onorurile cuvenite celui mai mare înțelept,
poet și astronom al Persiei.
Partea a
doua, în planul prezentului narativ, relatează peripețiile lui Benjamin O.
Lesage, detectiv ad-hoc pornit în căutarea Manuscrisului, de existența căruia
aflase întâmplător de la o rudă îndepărtată. Pasiunea pentru Khayyam este de fapt o moștenire sentimentală de la părinții
săi, care l-au numit Omar în cinstea poetului, pentru că, descoperind de la
prima întîlnire pasiunea comună pentru poetul persan, au pus această pasiune nu
pe seama coincidenței, ci a predestinării. Și poate au avut dreptate, căci destinul
naratorului pare să-l copieze pe cel al lui Omar Khayyam, măcar pe plan social
și sentimental dacă nu și creativ: ca și acesta, abia sosit în Persia, va
încerca să evite să se amestece vîltoarea evenimentelor, într-o țară care făcea
primii pași spre democrație, luptînd să-și aleagă primul parlament în ciuda opoziției
marilor puteri, în special a Rusiei și a Angliei. De asemenea, așa cum Khayyam
devenise amantul și pe urmă soțul unei femei implicate politic, Djahane, prietenă
apropiată a sultanei, și el devine amantul și apoi soțul unei prințese persane,
Șirin. În fine, și el va pierde Manuscrisul în împrejurări pe care nu le va
putea controla, manuscris care va urca probabil la suprafață altunde, pentru a
deveni obsesia altui narator, căci nu renăscuse deja din propria cenușă după incendiul
care a mistuit cetatea lui Hassan Sabbah?
Romanul este
însă mai mult decît reconstituirea unei lumi, oricît de pitorească ar fi ea, și
mai mult decît evocarea unui geniu, oricît de fascinantă ar fi personalitatea
acestuia, aducînd în discuție aspecte noi ale relației complexe dintre Autor, Operă
și Cititor, pentru a demonstra că fiecare dintre cele trei elemente este interșanjabil,
cei trei protagoniști jucînd fiecare în parte mai multe roluri: Omar Khayyam nu
este numai autorul Rubaiatelor din
Manuscris, ci și eroul poveștii lui Benjamin O. Lesage; Lesage este atît
naratorul-erou din partea a doua cît și autorul biografiei lui Omar Khayyam, inspirată de adnotările
de pe marginea Manuscrisului făcute nu de poet, ci de diverșii cititori în
mîinile cărora a căzut caietul; în fine, Manuscrisul însuși se desparte de
autorul său, devine autonom și-și urmează propriul destin. Fiecare element al relației
schimbă așadar perspectiva asupra celorlalte două, opera de artă creîndu-și
cititorul care-l creează pe artist, care
creează opera de artă, care...
Romanul se
încheie simetric, cu imaginea Manuscrisului ferecat în burta Titanicului înghițit
de ocean, așteptînd cu răbdare să cadă în mîinile unui nou cititor:
...din ultima călătorie, această scenă: urcaserăm la locul de promenadă, într-un colț întunecat și pustiu, schimbaserăm o lungă sărutare.
Ca să-i prind chipul în mâini, așezasem Manuscrisul pe un loc plat, pe o bornă de amarare. Când îl zărise, Șirin izbucnise în râs, se îndepărtase, apoi, cu un gest teatral, aruncase spre cer:— Rubaiatele pe Titanic! Floarea Orientului purtată de giuvaerul Occidentului! Khayyam, dac-ai vedea ce clipă minunată ni s-a dat să trăim!
Nu pot
încheia fără să mă refer măcar în treacăt la stilul blînd poetic în care este
scris Samarkand, subliniind mai ales cadența
molcomă a frazei, a cărei muzicalitate calmă este aproape hipnotică, dînd vocii
narative aceeași autoritate cu ale cărei accente ne-a obișnuit, din illo
tempore încoace, vocea care ne duce în lumea sacră a miturilor:
Înainte de a-și lăsa la loc vălul, ea l-a ridicat și mai mult, slobozind o privire pe care Omar o culege, o absoarbe, ar vrea s-o păstreze. O clipă insesizabilă pentru mulțime, o veșnicie pentru iubit. Timpul are două fețe, își spune Khayyam, are două dimensiuni, lungimea după soare, adâncimea după patimi.
No comments:
Post a Comment