Wednesday, December 16, 2015

Dan Lungu, "Fetiţa care se juca de-a Dumnezeu"

 – e-book



Perioada lecturii: 27 noiembrie – 14 decembrie 2015

Votul meu:



Ce au în comun Martin Amis şi Dan Lungu? Ei, vedeţi că nu ştiţi? Vă spun eu: două romane cu titluri inspirate, The Pregnant Widow şi Fetiţa care se juca de-a Dumnezeu (despre al doilea Alex Ştefănescu e de părere că e un titlu de premiu Nobel – dacă o exista aşa ceva – titluri care să ia premiul Nobel, vreau să spun), a căror acţiune se petrece parţial în Italia şi, cireaşa de pe tort (sau bomboana de pe colivă dacă vreţi) în care personajele au impresia că n-au păşit în Italia, ci într-o carte poştală sau într-un tablou:

Pe fereastră, peisaje de-ţi taie răsuflarea. Senzaţia e că te afli într-o ilustrată. Tu, personaj într-un tren, într-o vedere, aşa, încremenită în timp… Senzaţie de moarte frumoasă. N-o să uit clipele acelea de confuzie… Nu eram în rai, ci într-un album de artă…

(Pentru citatul din Amis, în care personajelor li se pare că fac parte dintr-o pictură tre’ să mă credeţi pe cuvînt că nu-l am la îndemînă)

Wednesday, December 9, 2015

Richard Adams, "Watership Down"

 – Viking 2012 ISBN: 0241953235; ISBN 13: 9780241953235


Read from November 10th to December 5th 2015

My rating :





One of my dearest nostalgic books has always been Kenneth Grahame’s The Wind in the Willows, for whenever I’ve felt sad and blue I returned to leaf through it and recapture some of the innocence of my childhood thinking. I’ve had the same feeling while reading Richard Adams’ Watership Down, with its enthralling story about animals which is much more than a fable or an allegory, even though the characters have some human qualities.

Tuesday, December 1, 2015

Julian Barnes, "The Sense of an Ending"

– Vintage Canada, 2012 ISBN 978-0-307-36082-3 ; 150 p.


Read from November 19th to 30th 2015

My rating:



“How far do the limits of responsibility extend?”

How often are we found guilty (not necessarily by the others but even by ourselves) of not getting it? Of sleep-walking through our life and others’? Of not stopping to think then and conveniently forgetting afterwards? The drama of Tony Webster, the narrator of Julian Barnes’ amazing novella The Sense of an Ending, the drama of the auto sufficiency in mediocrity and of mild regrets of what-could-have-been-if-onlys, is so familiar that it could easily be ours. As so could his hic jacet(s):

I could have used the phrase as an epitaph on a chunk of stone or marble: ‘Tony Webster – He Never Got It’. But that would be too melodramatic, even self-pitying. How about ‘He’s On His Own Now’? That would be better, truer. Or maybe I’ll stick with: ‘Every Day Is Sunday’.

Like any essential reading, Julian Barnes’ book dares us to search not only for the truths hidden in the writing itself, but also for the truth hidden in ourselves and in the world, for the novella raises at least three questions: a moral one: to what extent are we responsible for the others’ destiny? a philosophical one: to what extent is memory able to beat time? and an aesthetical one: to what extent life imitates art? Every one of the three subsequent to Adrian’s question I entitled my review with: “How far do the limits of responsibility extend?”

Friday, November 27, 2015

Jane Austen, "Sense and Sensibility"


 – e-book (project Gutenberg)



(Re-)Read from November 18th to 25th 2015

My rating:



I don’t know about you, but I’ve always found reading the classics sort of comforting. Could it be because it is always reassuring to enjoy an oeuvre whose value has already been confirmed by time? Or maybe the comfort lies in some subconscious pride for humanity who found a way to steal from gods a bit of eternity? Whatever the explanation, one thing is obvious: Jane Austen did not disappoint me this time neither, on the contrary, made me want to re-read more of her. 

A friend of mine said, during a discussion about Sense and Sensibility, that her books are repetitive in pattern and feel sometimes like excessively romantic. I beg to differ – I appreciated every one of her novels for entirely different reasons and their only thing in common I could find was the witty depiction of the society at the end of the eighteenth century and the beginning of the nineteenth’. Her novels might seem at first only charming love stories that end more or less with a happily ever after, although never in a syrupy way. But love is often only a pretext for the analysis of a more prosaic subject – the institution of matrimony and its importance in the society of those times. 

Wednesday, November 25, 2015

Petru Popescu, "Prins"

– Curtea veche, 2009


(Re-)Citit de pe 28 ianuarie pe 18 februarie 2014

Votul meu:



Eram studentă cînd am citit prima dată Prins. Era o ediție veche și obosită, de prin 1970, mi-amintesc și acum, pentru că la sfârșitul anilor 80 nu mai găseai cărțile lui în librării. M-am întrebat mereu de ce mi-a rămas imaginea acelui volum mult mai vie în minte decît conținutul ? Am înțeles acum, recitindu-l, de ce. In ciuda unor merite literare incontestabile, Prins are și destule minusuri. Eu mă voi opri la două : unul de formă și celălalt de conținut.

In multe recenzii pe care le-am citit, romanul e comparat cu Love Story al lui Erich Segal. Comparație pe care eu o găsesc destul de justă, deși nu din motivul evident – tema iubirii curmate tragic de boală. Nu. Ambele romane exploatează la maximum potențialul emotiv al cititorului, care termină de citit cu lacrimile curgîndu-i șiroaie pe obraji:

Corina, iubirea mea cea mare, nu-ți pot lăsa prea multe cuvinte. Tu mă vei trăi pe mine mult mai adînc și mai înalt decît am putut eu însumi să mă trăiesc.

Thursday, November 19, 2015

Arthur Rimbaud, "Poésies"

– e-book



Lu du 10 au 21 avril 2014

Mon vote :


L’atrocité de la Lune, l’amertume du Soleil


En relisant ce petit volume de Poésies, m’est venue à l’esprit l’affirmation de Roland Barthes, que le langage poétique moderne commence en effet avec Arthur Rimbaud et non avec Baudelaire et mon fort esprit de contradiction m’a fait penser, dans un premier temps, qu’on peut ramasser assez d’arguments pour démontrer quand même la modernité de ce dernier. Mais je me suis rendu compte par après que, en effet, l’innovation baudelairienne porte particulièrement sur l’image artistique pendant que celle rimbaldienne est centrée aussi sur la technique et le langage poétique. Et que, même si on ne peut vraiment contester au poète des fleurs du mal le rôle du précurseur du modernisme, Rimbaud ouvre une voie encore plus large, car son œuvre contient in nuce plusieurs traits de la poésie postmoderne : la dépersonnalisation du « je », la dépoétisation du langage, l’introduction des passages narratifs, l’accent mis sur le lecteur, les effets cathartiques mais aussi désacralisants de l’ironie, l’esprit ludique – dans une polémique tendre avec toute une imagerie confortablement installée dans des critères esthétique jusqu’alors incontestables :

Tels que les excréments chauds d’un vieux colombier
Mille Rêves en moi font de douces brûlures :
(…)
Doux comme le Seigneur du cèdre et des hysopes,
Je pisse vers les cieux bruns, très haut et très loin,
Avec l’assentiment des grands héliotropes. (Oraison du soir)

Wednesday, November 11, 2015

Doris Lessing, "The Golden Notebook"

e-book




Read from November 18th to December 13th 2012
My rating:


While living under Ceausescu's regime, in those days that even today I'm not able to remember without a combination of sadness and irritation, I used to be very angry with Western Socialist and Communist Parties that dared to continue to exist in spite of the big revelations of the Gulags and the murders and the terror. I was thinking then that the persistence of such organizations could be explained either by a naive and blind idealism nurtured under the wing of a comfortable capitalist democracy, or else by a pragmatic acknowledgment of such horrors (errors happen!), since to protest against them would signify to deny the success of this ideology – meaning that the famous phrase, "The Party is never wrong" had the same power outside the communist countries it had inside them.
Both my assumptions were, unfortunately, true, and are widely illustrated in Doris Lessing’s remarkable novel, The Golden Notebook; in a particularly significant scene, Michael, learning that three friends of him were hanged in  Czechoslovakia,
... explained, with much political subtlety, why it was impossible that the Party should frame and hang innocent people; and that these three had perhaps got themselves, without meaning to, into 'objectively' anti-revolutionary positions.

Wednesday, November 4, 2015

Wu Ming, "54"

 – e-book


Letto dal 5 ottobre al 2 novembre 2015

Il mio voto:


54 è il secondo romanzo di Wu Ming che ho letto, dopo Q, e devo dire che mi sono spesso divertita, durante le entrambi letture, a immaginarmi le discussioni hot tra gli autori che l’hanno scritto, mentre si attribuivano le storie, cercavano ganci narrativi appropriati oppure facevano delle ricerche sugli eventi storici da distorcere oppure contradire come si addice a ogni opera postmodernista degna del suo nome.

Un’amica mia, nella sua eccellente recensione su GoodReads, aveva paragonato la struttura di questo romanzo a uno stile particolare di mischiare le carte da gioco, da quale risulta un miscuglio così ordinato che aspira alla perfezione. Comparazione molto adatta per un romanzo in cui i tre fili narrativi intrecciano senza confondersi quasi mai, in una rappezzatura creata così artificialmente che ogni ingrediente si può separare senza problemi. Risulta che il lettore sia capace di seguire, se lo vuole, solo una di tre storie (sia quella di Robespierre, di Salvatore Lucani o di Cary Grant) e ignorare quelle che non gli piacciono, senza nessuna paura di perdere dettagli importanti saltando le pagine.

Friday, October 30, 2015

Tatiana Niculescu Bran, "Povestea domniței Marina și a basarabeanului necunoscut"


– e-book




Perioada lecturii: 22 iulie – 28 octombrie 2015

Votul meu:



Încerc să înțeleg, de ieri încoace, adică de cînd am terminat-o, de ce mi-au trebuit mai bine de trei luni să citesc Povestea domniței Marina și a basarabeanului necunoscut, de Tatiana Niculescu Bran, în contextul în care nu este o carte groasă și nu este o carte plicticoasă. De ce adică, în ciuda faptului că îmi plăcea cu adevărat în timpul lecturii, putea trece și săptămînă pînă să o deschid din nou, lucru oarecum bizar dat fiind că nu sînt o cititoare leneșă și nici prea răbdătoare.

Wednesday, October 28, 2015

Julio Cortazar, "Hopscotch"

(Rayuela), translated from the Spanish by Gregory Rabassa – Pantheon Books, New York 1986 ISBN 0-394-75284-8

Read from September 8th to October 26th 2015

My rating:


Every move you make Every page you take – I’ll be watching you



A few nights ago I dreamt one of those bizarre dreams in which I was literally jumping from one page to another depending on the falling of the pebble-pen I kept throwing on a giant book opened at my feet. I often dream I’m reading or, if it happens to be a nightmare, trying very hard to make sense of an illegible page, but this time I paid no attention to the words I was seeing, so focused I was on the game itself.

When I woke up, I realized on one hand that I subconsciously associated a short story I read a long time ago about two characters literally living in a bookland with Julio Cortazar’s Hopscotch, and on the other hand that for the first time ever I didn’t consider looking at the narrative technique as “work” and following the story as “play”; moreover, I was having such a wonderful time playing by the rules enunciated by the author that I didn’t care much for the story, so that I could happily contradict one of the characters’ belief that:

…no real revolution has ever been made against form. What counts is content, man, content.

Wednesday, October 21, 2015

Richard Lederer, "Anguished English. An anthology of Accidental Assaults upon English Language"

– Gibbs Smith 2006


Read from: February 10th to 17th 2014

My rating:


As a teacher, I have stumbled upon linguistic jewels for many years, in my students compositions and tests.  Sometimes I happened to hear them at TV or in the street, or read them in the press.

I intended, just like Richard Lederer, to make someday a book out of them, but I never imagined this book as a mere anthology – at the end of the day, how long can you laugh while reading page after page of jokes? How many spoons of honey can you eat before becoming sick? In other words, the real challenge is to seek a certain approach, either stylistic, philosophic and/ or linguistic, around which to organize the material.

These are my two main complaints regarding Anguished English: the careless organization of the contents (in spite of its chapters and subchapters, which could have been regrouped more efficiently to avoid repetition anyway)  and the hybrid character: it could have been either an anthology or a linguistic study but it’s both and finally neither.

Monday, October 19, 2015

John Dos Passos, "Manhattan Transfer"

 – Mariner Books 2003



Read from February 19th to March 16th 2014

My rating:

 

How can be explained the complicated and fascinating relationship between the city and the narrator in all major Modernist works whose theme is urbanity? Think of James Joyce’s Dublin, dull and suffocating, with its Evelyns forever clued on the shore they dare not leave. Think of Henry Miller’s Paris, with its siren song that entangles the artists to better devour them. Think of Virginia Woolf’s London, collecting thoughts and fates in the glimpse of a park, the rush of a street, the passing of a tram. Think of John Dos Passos’s New York glowing with promises that it never keeps.

Thursday, October 15, 2015

David Lodge, "Cît să-ntindem coarda"

Editura Polirom, 2004




Perioada lecturii: 6 – 23 august 2012

Votul meu:


A-l citi pe Lodge nu e niciodată atît de simplu pe cît pare la prima vedere. Ironia şi verva povestirii te pot impiedica uneori să treci de primele niveluri de lectură şi te pot face să uiţi, mult mai uşor decît în cazul altor scriitori dublaţi de critici literari, că autorul ştie să mînuiască toate uneltele narative, că un artificiu literar nu e niciodată folosit empiric sau inocent, că există nişte sfori care manevrează personajele şi un subtil deus ex machina care împinge inexorabil acţiunea spre un deznodămînt.

Numai că de data aceasta Marele Păpuşar s-a hotărît să se deconspire, să iasă la lumina reflectoarelor conform bunului obicei postmodernist, transformîndu-se în narator-personaj-romancier-critic literar, într-o polemică indulgentă cu sine şi cu cititorul, care are ca rezultat o ludică reinterpretare a metaromanului ca gen.

Friday, October 9, 2015

Neagu Djuvara, "O scurtă istorie a românilor povestită celor tineri"

– Humanitas 2010

Citită de pe 10 pe 23 noiembrie 2013

Votul meu:


Știați că :

Decebal se pronunță de fapt Dechebal?

Barbar însemna inițial străin?

Nu se știe unde s-a dat de fapt bătălia de la Posada, nici lupta de la Rovine?

Numele țigan vine din grecește și înseamnă „a nu se atinge”, iar cel de rom de la o provincie care se numea Romania (pe undeva prin sudul Bulgariei și partea europeană a Turciei) unde s-au stabilit aceștia după ce au fugit din India, acum multe secole?

Tuesday, October 6, 2015

Margaret Atwood, "Survival – A Thematical Guide To Canadian Literature"

- Anansi Toronto 1972 ISBN 088784-613-0



Read from September 16th to October 2nd 2015

My rating:


I think this is the first time ever I’ve read a book of literary criticism without being familiar with the name of at least some of the writers it was talking about (in fact I know of two of them, Alice Munro and Leonard Cohen, but theses ones are too little discussed to really count).

It was a strange feeling, as when familiar ground becomes suddenly unfamiliar, however, it did not stir any inferiority complex, since I’m fully aware my “Calit” knowledge is very limited. In fact, this is one of the reasons I decided to read it – to guide me through a culture I’ve been curious about since I came here, ten years ago. Another reason is of course, the author – not only I am a big fan of Margaret Atwood but I’ve also been always interested in the iconic writers’ attitude towards the literature of their native country.

Monday, September 21, 2015

Milan Kundera, "Cartea rîsului şi a uitării"


e-book


Perioada lecturii: 16-23 septembrie 2014

Votul meu :


Despre îngerii uitării şi demonii rîsului


Trec anii şi vremurile acelea comuniste de lipsuri materiale şi spirituale, îndoctrinare politică şi batjocură intelectuală par din ce în ce mai îndepărtate. Trec anii şi frustrările de atunci par exagerate şi le rememorăm sub cenzura ironiei şi a minimalizării, transformîndu-le în anecdote şi poate în mituri urbane. La urma urmelor, e adevărat ce spune Kundera, că istoria nu se scrie sub ochii noştri, ea se uită acolo, printre adevărurile  trunchiate din documentele oficiale şi evocările dramatice dar personale din literatura exilului.

Friday, September 18, 2015

Mikhail Bulgakov, "The Master and Margarita"

– e-book



Read from March 5th to 19th 2013

My rating:


'When I emerged into the world clutching my novel, my life came to an end…'

“If the whole world I once could see
On free soil stand, with the people free
Then to the moment might I say,
Linger awhile… so fair thou art.”  
(Goethe, Faust)

“At the sunset hour of one warm spring day“ some time in the early 20th century, here comes Devil to play havoc with the Muscovite literary and artistic life. It was the morning of the same day, two thousand years earlier, when Pontius Pilate had confronted Yeshua Ha-Notsri and decided it was too dangerous not to let him die. Or so the story goes, says the Devil. The story which Matthew the Levite recorded and the Master imagined, the story which Margarita saved and Ivan dreamt. The Story which this book is about.

Wednesday, September 9, 2015

Philip Roth, "The Plot Against America"

 – Vintage 2005, ISBN: 9781400079490



Read from: August 9th to September 3rd 2015

My rating:



Reality in the Making

Is there a more obsessively repeated question than “what if”? We ask it when we regret past actions, we ask it when we are frustrated by unexpected results, we ask it when we dream of changes. It is true, we rarely ask it to wonder whether things could have turned worse. Except for authors, of course, with their habit of diving straight into nightmares.

Philip Roth’s The Plot Against America is just this kind of a “what if” turned bad. Written in the style of non fiction novels, it looks so much like a historical memoir that you frequently have to remember that the events you are reading about never truly happened in those troubled times of the World War Two. A disquieting feeling of a disaster in the waiting, maybe because even though so far away, America did not entirely escape either the Nazi propaganda nor the blindness in front of the evil and so, under slightly changed circumstances it could have easily followed another way.

Tuesday, September 1, 2015

Aldous Huxley, "Brave New World Revisited"

 – Perennial Library, New York, 1965


Read from august 18th to 30th 2015

My rating:


Quis custodiet custodes?

Mankind has always dreamed of the perfect society, just as it has always feared the oppressive one. From this dream has been born the fantasy of Utopia and from this fear the nightmare of Dystopia.

But is Utopia truly the antithesis of Dystopia, and is it really an egalitarian society possible? From Thomas More to Karl Marx and H. G. Wells and many others, this perfect society generally abides by some rigid, unimaginative and sometimes implausible rules, the main one being the austerity caused by the absence of personal property. But, as it has already been seen in all Communist countries, this invests the State with an incredible power over the individual, denying the latter its importance whilst overstressing the importance of the community. And because there is nobody left to sanction its actions (that is, nobody to answer the question which is the title of this review), the State is prone to become, sooner or later, a dictatorship of the enforced good, a hell paved with good intentions, like in that old joke in which a young man eagerly helps an old woman get on a tram she didn’t want to climb. How easily Thomas More’s Utopia becomes George Orwell’s 1984.  

Wednesday, August 19, 2015

José Saramago, "The Cave"

 - (A Caverna) Translated from Portuguese by Margaret Jull Costa A Harvest Book/ Harcourt inc. 2003 ISBN 0151004145; 0156028794


Read from September 5th to 18th 2014

My rating:


Shadow Gods

COMING SOON, PUBLIC OPENING OF PLATO’S CAVE, AN EXCLUSIVE ATTRACTION, UNIQUE IN THE WORLD, BUY YOUR TICKET NOW.

I don’t know why the end of José Saramago’s novel reminded me of the old joke with the child who asks his father why the writers have got street names. In fact I know why – the apparently innocent question hints to the way of reasoning of an entire society whose values have no common point whatsoever with the culture anymore, a pragmatic society that sees the eternal ideas as simple curiosities projected on the wall for its amusement, that does not feel any metaphysical anxiety anymore and it is quite comfortable with the ropes around the neck and feet which keep it firmly tied to the stone-bench of the immediate, the concrete, the consumable. A society forever anchored in the immanence.

I think this is the main theme of The Cave: the chains of ignorance the modern man proudly rattles, deluding himself he freely gave up his past, his inner life, his humanity as liabilities in change for the comfort of civilisation where having is more important than being.

Tuesday, August 18, 2015

Henriette Walter, "Le français dans tous les sens"


– Robert Laffont 2005

Lu du 17 juillet au 17 août 2015

Mon vote :


Il y a un ou deux mois je me suis beaucoup amusée en lisant une petite annonce collée sur la fenêtre de mon épicerie : « nous avons blé dinde ». C’est après la lecture du livre de Henriette Walter, Le français dans tous les sens, que j’ai constaté que, sans se rendre compte, la préposée qui avait écrit l’annonce ne s’était pas tellement trompée. Effectivement, le nom de la dinde a évolué du syntagme « poule d’Inde » comme elle était jadis nommée.

L’étude de Henriette Walter est plein de ce genre d’informations à la fois amusantes et intéressantes concernant non seulement l’évolution des mots, mais aussi celle des sens, de la prononciation et de l’orthographe, le tout organisé comme une histoire soit diachronique, soit synchronique du français dont elle révèle les traits historiques, géographiques et structuraux tout en capturant, comme dans un bildungsroman, son évolution dynamique.